登录 | 注册 | 在线投稿 | 加入收藏 | 设为首页
2020-07-13
星期一

《中国审判》2018.09 199 出版日期:2018-05-20

   下一篇 4 放大 缩小 默认
法院内部走出来的专业翻译团队

文 | 本刊记者 魏晓雯 通讯员 玄璇

1.jpg

提及海淀法院,首先让人想到的可能是“股权众筹第一案”“繁简分流”“刑事速裁”等首开先河的判例与改革。荣誉的背后,离不开深厚的学术积淀和精深的业务研讨。尽管立案登记制下审执工作压力与日俱增,但海淀法院从未埋头于卷山案海。因为他们深知,锻造与区域发展相匹配的研究能力,全方位提升综合院力,才是保持“海淀法院”金字招牌不褪色的不二法门。

作为身处全国科技创新高地的法院以及曾在全国法院系统长期领跑的模范法院,海淀法院的研究视野一直未局限于“一亩三分地”。凭借长期以来的域外调研传统和翻译资源,该院在内部组建起一支专业的翻译团队,编译美国、日本、法国等域外案例、司法制度、前沿问题和司改资讯,全面展现与时俱进的专业素养和放眼全球的研究格局。

新方式孕育新方向

一直以来,优秀裁判、精深学术就是海淀法院的特色,调研工作更是一项传统优势。20173月,该院开通了北京基层法院首个综合审判业务公众号“审判前沿”,通过公众号推送典型文章案例,全面梳理和集中展示审判业务研究成果,鼓励干警参与调研思考,针对司法实务和理论研究问题进行创作,展现基层法官的审判智慧和专业素养,成为新媒体时代的“调研新方式”。

作为一个年均办案近八万件、2017年案件总量超过十万件的基层大院,丰富鲜活、“专业”“接地气”的素材并不少见,因而在公众号的板块设置中,裁判文书、案例评析、调研成果等传统“优势”栏目必不可少。为助力公众号拓宽研究视野、构建域外研习平台,“审判前沿”精心打造出“域外”栏目,以司改中的重点工作和核心问题为导向,有针对性地选取国外最新案例文章及司法研究成果,持续推送高质量的原创翻译文章。为此,海淀法院以研究室为主要负责部门,在全院范围内建立起一支由青年法官和法官助理组成的团队,在域外专栏持续推送文章,“前沿翻译小分队”由此得名。

精品团队的精心之作

前沿翻译小分队现有院内正式成员25人,主要为海淀法院青年法官和法官助理,编外人员延伸到不同领域—海淀检察院的检察官、高校学生等。其中多人具有英语专业八级、翻译证书,甚至熟练掌握第二外语,具备日语、法语的翻译能力,绝大多数都有留学或国外交流、外所实习、翻译文献资料的经历,这使他们不仅热爱英语,更精于翻译。

在考虑域外研究目标时,小分队成员们进行了激烈探讨,他们认为,“域外”栏目的翻译研究应当为解决实际问题提供思路方法,所以需要仔细推敲选题方向,力争每篇译作都能切实契合当下需求。为配合海淀法院“执法规范化建设”重点工作的开展,小分队专门集中力量,翻译了美国司法机关学习教育的基本指南—美国联邦司法中心的《法官助理手册》,通过解读美国各州法院及专门法院法官助理的职能分工和行为准则,对法院的规范化工作有一定的借鉴和助益。

即便面临着高强度的审执工作,团队成员的翻译体量却并不小,平均每人每次需要翻译5000字左右的外语文稿。翻译工作为年轻干警纾解办案压力的同时,也让他们开拓域外视野、锻炼比较研究思维。他们主动关注司法热点问题,定期搜罗裁判资料和前沿讨论,不断尝试深度挖掘文章价值。青年法官吴扬传在对日本“Winny案”翻译的同时,对其中P2P共享软件的犯罪认定与“快播案”进行异同比较,对“中立帮助行为”的理解更加深入;法官助理王静姝对社会热点“LinkedIn案”编译整理的同时,也加入自己对中美类案的比较分析与研究思考。

翻译团队的付出和努力,为调研工作提供了新视角和新素材。在以往的调研报告和研究文章中,域外研究的素材往往来自于著作或论文中作者的、甚至参阅其他文章的转引,译文的准确性、时效性可能会打折扣。通过对一手资料的编译,为日常调研工作提供了直接助益。

对外效应持续外化发酵

在一年时间里,小分队成员们翻译、校对了近15万字的文稿,共分40余期文章在“审判前沿”公众号上发布,通过积极联系推介,多篇文章被“法影斑斓”“法律读库”等著名公众号转发,多家公众号主动联系授权转发,得到了业界的广泛认可与关注。相关工作成果在《人民法院报》整版报道,引发更大关注,团队影响力进一步扩大。

在法律翻译的道路上,小分队还在不断探索和学习借鉴,为进一步开拓比较研究视野,组织“前沿·瓦斯钮”(Whats New)系列活动,联系邀请法律翻译专家进行授课和经验分享,不仅收获了实用的翻译技巧,还在提升资料获取能力、增加相关领域知识储备等方面有了新的目标方向。

翻译工作在助推法院重点工作方面也初见成效。在翻译美国《法官助理手册》的同时,该院结合自身工作,参照制定了《海淀法院民商事案件辅助人员办案指南》;对“量刑规则和辩诉交易”的比较研究,部分成果被纳入该院承担的2016年度中国法学会部级课题《刑事速裁程序立法问题研究》之中;对“亲职协调机制”的编译介绍,为该院在家事领域构建“多元调解+速裁”机制提供了新的思路。

通过翻译作品展现自我的同时,青年法官和助理的调研热情也被充分调动起来,调研潜力得以不断激发。以小分队的建设为基础,海淀法院力争培养起一支视野开阔、有独立研究能力又能组织调研工作的青年调研队伍,不断适应新形势下队伍建设的新要求,做好复合型人才的储备及培养。

虽是一家基层法院的翻译团队,海淀法院“前沿翻译小分队”却以自己的工作开辟出域外研究新视域、新方向。小分队以习近平总书记在十九大报告中强调的“讲好‘中国故事’、传递中国声音”为指引,通过翻译文章向国际社会介绍我国司法领域的制度和改革资讯,不断提升国际传播能力,为全球治理贡献我们中国的司法智慧。


关于我们  |  联系我们  |  隐私政策  |  网站地图  |  意见反馈  |  不良信息举报  |  投稿信箱  

关注《中国审判》
Copyright © 2012-2020 www.chinatrial.net.cn All Rights Reserved.
邮编:100745 联系电话:010-67550570 杂志社地址:北京市东城区东交民巷27号
《中国审判》杂志社 版权所有 京ICP备13051393号-1