2020年4月20日,上海,春光明媚。上海金融法院六楼的会议室里,大家围坐在圆桌旁,脸上笑容灿烂。这一天,“译研社”正式成立!一想到能和大家一起开展翻译活动,美好的春天也似乎变得更加生机勃勃,我按捺不住地想要快点开始。
我们的名字
所谓“译研”,取意“译者传鉴东西,研者金石为开”。其实,上海金融法院成立伊始就开始了翻译活动。《英国法律圈聚焦金融科技,加密资产算不算资产?》《纽约州法院的推定调解,是什么新招?》《英格兰和威尔士如何承认和执行外国法院判决?》《探秘英国在线法庭建设核心:技术、用户、学习》……虽作品频出,但翻译团队名称却始终没能确定。“团队名字要响亮些”“最好体现团队特点”“寓意要好”“还得好听”……如同给孩子取名般慎之又慎,结果便是一次次的“再想想”“再议议”,作品推出了一篇又一篇,“金融审判翻译团队”的临时名字用了一阵再一阵,正式名称却还是“犹抱琵琶半遮面”。
>>“译研社”定期开展交流活动 摄影 陈伟
取名为什么这么难?因为名字代表着我们团队的宗旨。而取名的过程,正是大家探寻团队定位的历程。作为全国首家金融法院的翻译团队,特色究竟在哪里?随着科技发展,人工智能翻译越来越精准,团队的价值又体现在哪里?最终,“译研”二字脱颖而出,“译”和“研”的结合就是“译研社”最大的特色和亮点,即紧紧围绕当前金融审判的实务前沿问题,通过比较研究,充分借鉴境内外司法经验,助力推进我国金融审判实践的创新发展。
我们的活动
随着名字的诞生,团队活动定位更加清晰起来:立足实践问题,定期分析研究域外金融司法新案例,翻译传播我国金融审判新进展,成为沟通中外金融司法交流的新窗口。
说到破解金融审判疑难复杂问题,“译研社”甫一成立,各审判团队的“译研”需求便纷至沓来:信托财产确定性标准、基金管理人的信义义务、ISDA协议的管辖权条款分析、资管协议法律关系研究……“译研社”成员们则根据自己的专长和兴趣,三两组队,自愿承接“译研”需求,展开域外资料检索、翻译和研究工作。“报告来啦!”每项“译研”任务完成,我们会向审判团队提交译研报告,希望帮助法官在审理新类型、疑难复杂案件过程中,及时、全面了解掌握域外法律规定和裁判观点,作出符合国际金融规则乃至引领国际金融规则的伟大判决。与此同时,团队还会通过“智荟融法”英语沙龙,分享译研成果,交流译研心得。
2020年5月25日,最高人民法院院长周强在第十三届全国人民代表大会第三次会议上作《最高人民法院工作报告》。报告中提到上海金融法院“创新证券纠纷示范判决机制,探索中小投资者司法保护新路径”。而在这项创新机制推出的背后,团队理事成员黄佩蕾等通过检索、翻译、研究比较美国、德国、英国及我国台湾地区的集体诉讼、团体诉讼等制度,为金融审判工作机制的创新发展提供了域外司法经验。
不仅院内审判团队提出了“译研”需求,得知“译研社”成立的消息,前英格兰和威尔士高等法院法官威廉•布莱尔爵士也主动发来英国商事法院新作出的重要金融案件判决,希望“译研社”能够翻译此案,增进中英双方在金融审判领域的交流合作。威廉•布莱尔爵士曾随英国最高法院大法官霍奇勋爵一行参访上海金融法院。交流过程中,英方主动提出相互交换、共同发布重要金融案件判决等合作建议。对于威廉•布莱尔爵士的翻译提议,团队欣然应允,希望通过对外国法院案例的译研,搭建起中外金融司法沟通的桥梁。
当然,向国际社会传递中国金融司法“好声音”的初衷,团队始终记在心里,英文版诉讼指南、英文版门户网站……团队一直在努力。作为中国首家金融专门法院,上海金融法院自诞生起,便受到国内外金融界、法律界的高度关注。成立以来,先后有来自世界银行、英国、美国、新加坡、澳大利亚、泰国等国的法官和专家走进金融法院,交流分享实践经验,考察交流人数逾1500人次。交流过程中,“译研社”成员们积极传递我国金融司法理念和最新成果,“国际范”的专业素养得到了国外法律界人士的广泛认可。
我们的收获
转眼盛夏已至,“译研社”的活动也开展得更加火热。说到参与译研活动的感受,大家相视而笑,因为所有人都先说了个“苦”字。
一“苦”,时间付出多。全国优秀法官、上海金融法院综合审判二庭庭长符望此时正公派在英国读书,原已排得满满的学习计划中,他硬是又挤出点时间做翻译。白天在综合办忙碌的余璐,只能晚上静下心来做译研。“三更灯火五更鸡,正是大家译研时。”“为求一字稳,耐得半宵寒。”……译研工作占据了大家的业余时间,这当然“苦”。
二“苦”,脑细胞消耗多。“译研”是一个“阅读-理解-输出”的过程。而在这个过程中,总会遇到些读不懂的词句、不知如何用对应法律概念来表达的含义,于是就有了做不完的检索。“译研社”的25名成员全部具有法学硕士以上学历,不少还有着海外留学研修经历,应当说都具备了一定的研究和翻译能力。但是,真要做好译研工作,对于个人语言、专业、研究等综合能力的要求之高,还是让参与过译研活动的同仁们深有感触。“要透彻理解外国判决中的一项法律概念,需要补充查阅大量相关文献,不断去对比我国法上与外国法上对应法律制度的不同之处,而绝不可能仅靠一个判决书就窥探全貌。”刚从北京大学法学院毕业的潘祎说道。
说完了“苦”,大家转而会心一笑,又一脸满足地说了个“乐”字。“虽然译研过程不是一帆风顺,但厘清每一个小问题,都会有很大的成就感和喜悦感。”“译研社”理事成员练维宇的英语阅读越来越熟练,写作水平也在不断提高。“不要被繁杂的文献资料吓倒,要‘贪多求全’,找准一个法律点,然后成为专家。不怕真理无穷,进一寸有一寸的欢喜。”黄佩蕾的话,道出了大家的心声。那些折磨人的译研工作,也让团队收获了成长。
“译研社”的活动激发了大家学习外语和勤于研究的热情。团队在不断学习、不断磨砺、不断提高,随着现代化审判思维、国际化司法视野和专业化知识能力的不断提升,期待“译研社”真正成长为建设世界一流金融法院的“助推器”,为上海国际金融中心建设营造良好法治环境,提供更加坚实的金融司法保障。
本期封面及目录
<< 滑动查看下一张图片 >>
《中国审判》杂志2020年第11期
中国审判新闻半月刊·总第249期
(关注“中国审判”微信号,获取更多精彩资讯)